nyhe | •
|
(4.1.2012 8:46:31) Nedavno jsem se divala v televizi na dabovany film, ktery mam moc rada. Musela jsem ho v polovine vypnout, to se proste nedalo poslouchat. Myslim, ze doba kdy Ceska republika byla mistr v dabingu jsou davno minule, bohuzel Nejvice mi vadi dabovane serialy a sitcomy (na tech se setri asi nejvic), co dokazou cesti daberi udelat z genialniho serialu ovenceneho cenami, svetove neuveritelne oblibeneho, to se jen tak nevidi. Navic preklad je casto sileny. Popravde kdyz na zacatku slysim, ze bude dabovat Jarda Cetarda nebo jak se jmenuje, chce se mi rovnou plakat. Chci se zeptat - vadilo by vam, kdyby se v televizi omezil dabing a zacalo se vice titulkovat? Samozrejme az porady pro vyssi vekovou kategorii, nevim ... 14+? Vcera jsem nekde cetla, ze televize Nova hodla vysilat muj nejoblibenejsi serial, ktery je postaven predevsim na ironii. Hlavni predstavitel si hodne hraje s mimikou a hlas tomu prizpusobuje. Ani si neumim predstavit, jak hrozny bude dabing.
|
Persepolis |
|
(4.1.2012 8:50:44) Mě docela jo. Máme docela malou televizi a když už náhodou běží film s titulky, který chci vidět, tak musím být na televizi skoro nalepená, abych je přečetla
|
|
Inka | •
|
(4.1.2012 8:51:29) To by mi vadilo dost, protože blbě vidím a musela bych sedět těsně před televizí. A taky často jenom poslouchám a nekoukám.
|
|
Elíláma |
|
(4.1.2012 8:56:54) No, třeba dabing seriálu Big Bang Theory je hnůůůůj, ale zase třeba Earl nebo Jak jsem poznal vaši matku ne. Na druhou stranu, umím jen anglicky a trochu chrochtnout francouzsky a anglicky někdy nestíhám jen podle sluchu a dost často u TV něco dělám a spíš poslouchám, někdy jsem moc unavená na angličtinu, tak uvítám a upřednostním dabing, zachovala bych obě podoby, cožpak musí být všechno jen A nebo jen B??? Cožpak jsme tak tupí??? Podívejte na Prima Cool nebo HBO, tam není problém jet seriály v jednu denní dobu v originále, v druhou dabované a za mě
|
Elíláma |
|
(4.1.2012 8:59:24) vadily, ale mlčím...
|
|
Žžena |
|
(4.1.2012 9:06:00) Mně rve uši, jak v Big Bangu všechny mužské postavy dabují podobné hlasy ve stylu "jsem pubertální homosexuál".
|
|
zuzini |
|
(4.1.2012 9:09:04) V jednu dopolední dobu, což je mnohým kapku k prdu.
|
Elíláma |
|
(4.1.2012 9:14:58) Zuzini? Fakt? Já měla za to, že Jak jsem poznal i Big bang jdou v origu odpoledne docela pravidelně je chatám u vaření.
|
zuzini |
|
(4.1.2012 9:17:00) A v kolik vaříš?
|
Elíláma |
|
(4.1.2012 9:54:34) zuzini, koukám, že teď je to jinak, ani nepoznám, co je v originále, ale dřív to šlo nějak odpol, Earl a Big bang...
|
|
|
|
|
|
Žžena |
|
(4.1.2012 8:57:20) Bohužel to není problém jen dabingu, tj, kdo ty postavy mluví (i když tam ten výběr bývá k pláči, třeba u Big Bang Theory je to děs, co tam v té české verzi dali). Průser je v překladu, že ti televizní/filmoví překladatelé by měli kolikrát vrátit prachy a jít se zahrabat. Pravidelně bývají mnohem kvalitnější překlady titulků na netu dělané amatéry-fanoušky, než oficiální překlady české verze. Aktuálně jsem viděla na DVD film Králova řeč, v angličtině je to super věc, český překlad to sprasil na průměrné drama, vtipy a ironie, které jsou v originále, prostě v české verzi chybí (i zvuk je horší a nevyniknou důležité momenty - jako např. ozvěna Bertieho hlasu v katedrále), někde jsou v překladu dokonce seky, které znemožňují divákovi pochopit o co tam opravdu jde. Takže jsem pro titulky všema deseti, aspoň si poslechnu v originále, co chtěl básník říct.
|
dadlenka |
|
(4.1.2012 9:04:44) přesně, fan titulky mají úplně jinou obsahovou kvalitu, i když někdy ujede pravopis Tragické jsou překlady i sci-fi - třeba Star Trek, tam je v dabingu takových chyb a nesmyslů... My se díváme i na Discovery a tam je někdy dabing puštěný přes originál - nejvíc mě pobavily dva případy špatného a neznalého překladu. V jednom případě se bavili dva námořníci vysílačkou a je zajímavé, že v české překladu se oba jmenovali Roger:-DD Ano, Rodžre... V dalším případě neustále český dabing mluvil o starém autě - ovšem byl to Oldsmobil....
|
Žžena |
|
(4.1.2012 9:15:12) Jo, vždycky mne pobaví, jak překlad Star Treku a podobných zadají evidentně člověku, co se o sci-fi vůbec nezajímá a horko těžko vymýšlí nové názvy pro všechny ty základní technické věci... kdyby měl v žánru jen trochu přehled, vypadal by překlad úplně jinak. Ale tento problém vidím dnes v překladech už prakticky všude, kde se v textu objeví trochu odborný výraz (z biologie, techniky, medicíny...).
|
|
|
|
Kopřiva Dvoudomá |
|
(4.1.2012 8:59:51) Jedině titulky. Na dabovaný věci se prakticky nedíváme.
|
|
Lassie66 | •
|
(4.1.2012 9:04:09) Raději titulky. I když některé filmy jsou dabované dobře, třeba pan Švehlík skvěle dabuje J. Nicholsona. V. dlouhý dobře daboval Hankse a jeho bratr Pitta. Galatíková skvěle dabovala Annie Girardotovou, dále ještě zde: http://www.dabing.info/daberi.html Dostalo mě, že Pomeje dabuje Van Damma
|
šatranka |
|
(4.1.2012 9:09:48) Galatikova dabovala skvele, dokonce mam u francouzskych filmu potiz slyset pravou Girardot
Jsou daberi a daberi, osobne mi titulky vubec nevadi, zvlast ne u jazyku, ktere umim nebo se je ucim. Idealni by tedy bylo oboji, moznost volby.
|
Lassie66 | •
|
(4.1.2012 9:11:34) Jo, dříve, když jsem začínala s angličtinou, mi vyhovovaly anglické titulky u anglicky mluvených filmů.
|
|
|
|
Černá kronika |
|
(4.1.2012 9:05:27) Dřív bylo v kině většina filmů s titulkama. Myslím za socialismu. Trošku mě to rušilo jen na začátku filmu, pak jsem si zvykla. Takže zase až tak by mi to nevadilo a možná by to i mělo pro mě přínos, že bych se snažší cestou zdokonalovala v němčině, což fakt potřebuju.
|
zuzini |
|
(4.1.2012 9:13:51) Dnes je snad taky většina filmů v kině s titulky.
|
Elíláma |
|
(4.1.2012 9:16:26) zuini: jenže jde o kvalitní filmy a kino, kde se na ně můžeš soustředit, už se vidím u vaření... v anglině prostě hůř rozumím a u vaření se na AJ nemůžu dost soustředit, pak rozumím tak dvě třetiny, ale není to ono. Třeba u vaření večeře chytám na své kuchyňské miniTV., kde titulky nepřečtu ani z 10cm bezvadně dabované Simpsony.
|
zuzini |
|
(4.1.2012 9:19:33) Však já neříkám, že by mělo být dabováno všechno. Ale proč se máme podřizovat lidem, kteří koukají na filmy polovičatě?
|
|
nyhe | •
|
(4.1.2012 9:28:31) Vsadim se, ze za 3 mesice uz by jsi rozumela vsemu, chyta se to rychle.
Kazda televize ma nekolik kanalu - vetsinou naprosto k nicemu. Ja bych hodne ocenila, kdyby se na "oficialni" jelo s dabingem a na te "vedlejsi" stejny program, jen s titulkama. A souhlasim, ze fan titulky jsou
|
Jahala. |
|
(4.1.2012 10:17:29) chytali jsme vždy němce naši na ně i dost koukali, ale já německy umím jen pozdravit podle této teorie bych měla mluvit jak když bičem mrská
|
zuzini |
|
(4.1.2012 10:49:14) Taky nerozumím, a to koukám na filmy převážně v původním znění s titulky.
|
|
|
|
|
Černá kronika |
|
(4.1.2012 9:16:27) Aha, no já byla naposledy v kině ještě než se mi narodily děti, což je už docela dlouho....
|
|
|
|
zuzini |
|
(4.1.2012 9:08:02) nyhe, předevčírem jsem zjistila, že jeden můj oblíbený film už je k vidění dabovaný. Je to vtipná romatická komedie, ale s dabingem se ten vtip kamsi vytratil. Já bych filmy s titulky ocenila. Ale samozřejmě ne všechny, musím myslet taky na své spoluobčany, kteří se na film raději nepodívají, než aby četly titulky. Taková Prima by místo stupidní Primy Love mohla jeden kanál, kde budou vysílat kvalitní filmy a seriály nedabované, spustit. Jsme ráda za čt2 a jejich filmáč
|
Ines | •
|
(4.1.2012 9:10:47) VADILY !!! Já u TV nejčastěji něco dělám, zašívám nebo pletu a nestíhala bych děj.
|
zuzini |
|
(4.1.2012 9:12:26) Na kvalitní film se potřebuju soustředit, abych z něj vytěžila co nejvíc.
|
Lassie66 | •
|
(4.1.2012 9:12:50) Vytěžila
|
zuzini |
|
(4.1.2012 9:15:34) Co je na tom k smíchu voé?
|
|
|
|
nyhe | •
|
(4.1.2012 9:25:39) Uz jsem to vysvetlila.
|
|
|
Nana | •
|
(4.1.2012 12:38:26) Tak zrovna Prima jako jediná česká stanice evidentně poslouchá co chtěj její diváci, protože některý seroše vysílá v dabovaný i titulkový verzi a věřim, že je to začátek, že když se to chytne bude toho s titulkam dávat víc.
|
|
|
anavel + 3 |
|
(4.1.2012 9:32:16) Vubec, naopak bych to preferovala, stejne koukame na filmy jen v anglictine, ted uz jsem si na dabing trochu zvykla, ale kdyz jsem se vratila po letech z Anglie, nemohla jsem televizi ani citit. Na druhou stranu, kdyby vetsina poradu a filmu byla s titulkama, moji rodice a urcite i jini by se na televizi prestali divat, mama nosi bryle, uz takhle ma co delat, a jeste kdyby u toho mela cist, asi by posezeni u televize vecer pro ni nebyl zadny relax.
|
|
Katka, kluci 9 a 13 | •
|
(4.1.2012 9:44:23) Já te´d občas jezdím do Švédska a vžy se tam podivuju, jak se tam skoro všichni v klidu domluví a rozumí anglicky. Prodavačky, skladníci , řidiči busů...nemají dabing, vše v TV je v originále, jen s titulky. Mají ten jazyk naposlouchaný, rozumí a domluví se.Psaní je horší - ale to nevadí, hlavně že se prostě domluví.Tak mají AJ i ve škole, jasně, ale to máme tady taky a přesto zkuste na prodavačku nebo třeba řidiče autobusu mluvit anglicky. Takže asi ano, starší generace by byla naprdnutá, že musí číst titulky. Ale obecně by to podle mě pomohlo v vyšší jazykové gramotnosti nejen u lidí , kteří to cíleně studují, ale u celé populace.
|
|
Roya |
|
(4.1.2012 9:49:20) Kdybych se dívala na televizi, tak u anglicky mluvených filmů bych uvítala ne-dabing (ale u jiných jazyků ano). Ale třeba můj manžel prý titulky nestíhá číst, takže tomu by to vadilo.
|
|
štěpánkaa |
|
(4.1.2012 9:59:23) ano vadilo a hodně, byla bych odkázaná jen na české pořady a na DVD kde by byl dabing, ovšem nejspíš ještě mizernější, než je teď, protože by se tomu věnovali ještě laxněji - pro měnší okruh diváků.
|
|
kosatka2 |
|
(4.1.2012 10:02:04) jsem pro titulky. moje babičky by to asi neuvítaly, ale myslím, že by se velmi zlepšila úroveň angličtiny, vždyť je to ostuda že u nás většina lidí umí jen jeden jazyk. a aspoň by se ze sociálních důvodů negramotní doučili číst.
ale asi by to dost lidí nezvládlo. no my telku nemáme a na filmy čučíme s titulky, ale prej je teď děch programů v čj fůra...
|
kosatka2 |
|
(4.1.2012 10:03:41) jo a na dabované filmy se nejsme schopni dívat, furt ty samé hlasy, na koleně dělané překlady (mizerně placené), to si radši čteme.
|
|
|
Jahala. |
|
(4.1.2012 10:12:41) vadilo, televizi dost často jen poslouchám navíc je to oddych a čtení mě k tomu unavuje navíc v titulkách není vždy překlad nejlepší
|
nyhe | •
|
(4.1.2012 10:19:35) Jahalo9, promin, v tom s tebou nemuzu souhlasit - titulky maji vetsinou (rikam vetsinou, ne vzdy) mnohem lepsi preklad nez dabing. Navic mam moznost kontroly. Dabing casto predela i celou zapletku - jen aby se to veslo "do huby"
|
Jahala. |
|
(4.1.2012 10:22:00) no nevím minutový rozhovor a dva řádky textu? Nebo pokud melou a je přeložené vše tak to leckdo nestihne ani přečíst
|
|
|
|
tinas | •
|
(4.1.2012 10:43:06) Jak kdy a jak u čeho. Nemůžu plošně zavrhnout dabing ani titulky. Jsou věci na,které se ráda podívám v původním znění s titulky a jiné si zase dám jako relax ráda dabované. Souhlasím s tím,že dabing u nás hodně snížil kvalitu,ale pořád jsme jedna ze zemí,kde je největší podíl dabovaných věcí na trhu a nemyslím si,že by to byla zase taková tragédie.
|
|
Dáňula |
|
(4.1.2012 10:53:47) Osobně radši titulky, ať jde o jakou řeč chce. Potomstvo zatím radši dabované (i když 4letému je to uplně jedno), ale když se na něco chce dívat starší a je to s titulkama, tak sice brblá, ale radši luští titulky, než by se nedíval.
|
|
susu | •
|
(4.1.2012 11:05:33) Asi jo, já radši kvalitní dabing. Film s titulky si tak neužiju, já se ráda dívám na děj, na scénu, krajinu, oblečení, mimiku herců,....Pokud musím sledovat titulky, tak mi to ostatní trochu uniká, pokud se zakoukám, tak mi uniknou titulky a nevím, o co šlo. Ale jinak je současný dabing fakt hrozný.
|
|
8.5Yettynkaa12 |
|
(4.1.2012 11:30:39) Někdy bych naopak měla náladu na film s titulky, ale těžké paušalizovat, většinou u mne ale vede bez titulků
|
|
|