přesně, fan titulky mají úplně jinou obsahovou kvalitu, i když někdy ujede pravopis
Tragické jsou překlady i sci-fi - třeba Star Trek, tam je v dabingu takových chyb a nesmyslů... My se díváme i na Discovery a tam je někdy dabing puštěný přes originál - nejvíc mě pobavily dva případy špatného a neznalého překladu. V jednom případě se bavili dva námořníci vysílačkou a je zajímavé, že v české překladu se oba jmenovali Roger:-DD Ano, Rodžre... V dalším případě neustále český dabing mluvil o starém autě - ovšem byl to Oldsmobil....