4.1.2012 8:57:20 Žžena
Re: Vadili by vam v televizi titulky?
Bohužel to není problém jen dabingu, tj, kdo ty postavy mluví (i když tam ten výběr bývá k pláči, třeba u Big Bang Theory je to děs, co tam v té české verzi dali).
Průser je v překladu, že ti televizní/filmoví překladatelé by měli kolikrát vrátit prachy a jít se zahrabat. Pravidelně bývají mnohem kvalitnější překlady titulků na netu dělané amatéry-fanoušky, než oficiální překlady české verze.
Aktuálně jsem viděla na DVD film Králova řeč, v angličtině je to super věc, český překlad to sprasil na průměrné drama, vtipy a ironie, které jsou v originále, prostě v české verzi chybí (i zvuk je horší a nevyniknou důležité momenty - jako např. ozvěna Bertieho hlasu v katedrále), někde jsou v překladu dokonce seky, které znemožňují divákovi pochopit o co tam opravdu jde.
Takže jsem pro titulky všema deseti, aspoň si poslechnu v originále, co chtěl básník říct.
Odpovědět