Filip Tesař |
|
(21.4.2020 13:13:28) Někdy loni jsem komunikoval s čínským turistou ohledně toho, jestli může se svým schengenským vízem do Chorvatska. Stáli jsme sice vedle sebe, ale protože nemluvil jinak než čínsky, psali jsme si přes Google Translator a docela to šlo.
Akorát překladač vytrvale překládal ty příslušný čínský znaky jako "Schenkhausen".
|
HelenaPa |
|
(21.4.2020 13:21:29) Takhle jsme komunikovali v Turecku s doktorem. On psal otázky turecky, překladač to přeložil do angličtiny, já jsem emu psala anglicku odpověď a ono mu to překládalo do turečtiny.
|
Filip Tesař |
|
(21.4.2020 13:35:32) Jojo, vždycky je lepší přes angličtinu, angličtina je pro Google Translator i většinu ostatních robotickejch překladačů referenční jazyk, nepřekládaj např. z češtiny do turečtiny, ale z češtiny do angličtiny a výsledek pak to turečtiny.
Takový to posmívání, jak někdo nechal přeložit větu z jazyka A do jazyka B a pak nazpátek většinou prameněj z neznalosti tohohle. Já osobně považuju překladače za užitečnou pomůcku a hlavně sleduju jejich vývoj, nerad bych se dočkal dne, kdy jejich používání bude běžný a já na to budu koukat jak vejr.
|
Eudo |
|
(22.4.2020 7:59:40) Prekladac sice eventuelne muze bejt pomoc v pripade nouze nejvyssi.
Ja osobne jsem svym zakum zakazala ho pouzivat. Eventuelne sem tam nejake slovo. Vysledek prekladu je nespolehlivy, vyznam slov / idiomy/fraze velice obvykle uplne mimo a smysl treba takhle prelozeneho clanku se posune nekam jinam.
Ono staci se zamyslet na vyznamu a pouzity synonym, jak meni text ve stejnem jazyce. A tohle prekladac samozrejme ani nahodou "nevyciti", a to je jen jedna z veci.
|
Termix |
|
(22.4.2020 8:09:16) No já ho svým žákům používat nezakazuju. Když neví slova, tak jak jinak je zjistí? Papírové slovníky jsou velmi často zastaralé, pokud nekupují ob pár let nové a nové. Ale nutím je si to slovo pak ověřit. Co nedoporučuju, je právě překládat celé texty. Ale na druhou stranu překladače jsou úžasní pomocníci pro znalce jazyka. Jen je potřeba s tím nepracovat slepě. Ale říct, že svým studentům něco zakazuju, to bych si v životě nedovolila.
|
Eudo |
|
(22.4.2020 8:21:05) Po diskuzi a ukazkach, jak prekladac neni spolehlivy.
Ja totiz nepouzivam ani slovniky - chci, aby si "vypestovali" cit pro jazyk. Aby nepouzivali napr. synonym, ktera jsou "silna" zrovna pro tu situaci, kdy maji neco vyjadrit.
Slova, ktera neznaji/nerozumej si z puvodniho textu sami vypisou na karticky a pak si je spolecne opakovane vysvetlujeme a pouzivame ve vete. K tomu navrhuji dalsi synonyma a pouzijou ve vete a porovnavame rozdil vyznamu (=na to mame tydne hodinu, krome toho prcujou i jinak).
Na ruzne zpusoby sami prijdou, coz je nejlepsi styl si neco pamatovat.
|
Eudo |
|
(22.4.2020 8:40:03) (sem bych pridala jako ukazku neco, co ani z prekladace nepochazi a vetsinou by nikoho nenapadlo, ze by to mohl byt nejaky problem - natoz jazykovy:
I WILL THINK ABOUT IT. Grammaticky naprosto spravna veta, pouzivana v ruznych jazycich velice bezne.
Muj posledni zak, opuvodem a studovny v Jizni Africe, vedouci projektu v jedne velke mezinarodni firme, ma zabehnout mezinarodni projekt ve Svedsku. Pracovni rec anglictina, kterou ovlada veskery jeho podrizeny personal. Trochu svedsky se chce naucit, aby pochytil sem tam neco a mel pocit, o cem napr. pojednava kratky mail.
A hlavne diskutujeme "kulturni vliv" na chovani podrizenych a vysledky vselijkych porad, kdy se s projektem deje cim dal min, jeho sef zacina naznacovat ruznou nespokojenost, zamestnanci nedelaji, co on povazuje za dohodnute a potvrzene…. a on z toho zacina byt frustrovany.
Vysvetlovat mu to nebylo v mem ukolu - mela jsem ho ucit svedstinu. Sice byl na skoleni, ale to mas jako s tim prekladacem: Skoleni, jak to funguje ve Svedsku, je plne fakt, ale ten, kdo na tom sedi a vse chape, to vidi svyma "narodnima" a "zvykovyma" ocima: Takhle to je u nas, vzdy je to stejny…. = a ono plno veci neni. A jsou toho kvanta. Napr. ze u nas neni zadnej sef vrchol pyramidy, ktery nekomu neco naridi a tim to hasne. Sefove jsou plosni - maji sice rozhodujici pravo zodpovednost, ALE nejdriv se to prodiskutuje a dohodne v pracovnim kolektivu.
A prave thle veta: I WILL THINK ABOUT IT neznamena, ze neco budu promejslet a zejtra reknu sefovi, ze teda jo, ze chapu = ta znamena, ze mne prestalo bavit jeho navrhy poslouchat a nesouhlasim a tim padem koncim diskuzi. Tohle vsichni Svedi intuitivne vedi a pouzivaji. Ovsem jak kter narodnost si to vysvetli, ze zejtra dostanu nakou odpoved, a pocitam s pozitivni.
A takovych frazicek jsou kvanta. Napr. mi kolegove nemeli radi, kdyz na pohovorech s zaky a rodici reknou" mozna bys se mel trochu zamyslet na tim delat ukoly" a ja vedle reknu "ted budes denne delat ukoly" a rodice jsou radi, ted vedi, co mji delt =kolega si mne vezme stranou a poradi mi nedavat prikazy, tak se k zakum nechovat… Ovsem chlapec slysi stejnou vec jako ja: ma na vyber MOZNA, kdyz se mu bude chtit, se zamysli…. a mozna neco udela, a le nemusi….
|
|
|
|
|
|
|
|