Vítr z hor |
|
(16.10.2012 12:24:01) Dámy, které se celý rok těšíte na Louskáčka, a vy, které nesnášíte prznění klasické literatury, vy, které se pokládáte za změkčilé obyvatele české vísky, a vy, co prostě čtete a baví vás to, prosím, vyjádřete se!
Chystá se nový překlad Louskáčka (E.T.A. Hoffmann) s novými originálními ilustracemi mimořádné krásy a hodnoty. Nový překlad přejmenoval strýčka Drosselmeiera/Drosselmeyera (liší se v různých verzích knihy) se v češtině bude jmenovat Sovák.
Nakladatelství tvrdí, že s ohledem na "změkčilé obyvatele české vísky" trvá na Sovákovi.
Co si o tom myslíte? A jaká ostatní vlastní jména z Louskáčka máte rády? Je pro vás důležité, aby se hrdinové knih jmenovali v každém vydání stejně?
|
Věra | •
|
(16.10.2012 14:23:48) Já mám Louskáčka z roku 1964, vydalo SNDK ( předchůdce Albatrosu), překlad Helena Kubová, ilustrace Dagmar Berková a strýček se jmenuje Sovák, děti Bedřich a Maruška
|
Vítr z hor |
|
(16.10.2012 15:07:06) No jo, já mám 1969, Dresselemeier, Bedříšek a Klárka.
To je prostě špatně etablovaná knížka...každý překlad je jiný.
|
|
|
boží žena |
|
(16.10.2012 14:46:52) většinou různé verze knih neporovnávám, takže změnu ani nezjistim ale tak nejak je mi to jedno jak to přeloží
|
|
Ivik a kluci 00,03,06 |
|
(16.10.2012 15:07:08) Je mi jedno, jak to v kterém vydání přeloží. Pokud je nějaký překlad lepší než předchozí a zněla by i nová jména lépe v novém překladu, proč je zachovat stejná?
Vadí mi, když různé díly jedné knihy překládají různé osoby a tam mi to nedržení se jedné podoby jména hodně vadí.
|
|
Bouřka |
|
(16.10.2012 20:47:06) Nemám počešťování ráda.
|
|
|