Znesvářené rody Monteků a Kapuletů jako předobraz dnešních Romů a Čechů. „So hin pal o nav? So vičinen e ruža, pachinelas bi tiž, te bi les vičinenas avrasar.“ Takto si diváci vyslechnou Shakespearův verš o růži, jež bude vždy vonět stejně, nehledě na jméno. Romeo a Julie totiž v České republice poprvé částečně zazní v romštině.
V kyjovském ochotnickém Divadle V karanténě už pracují na překladu díla do romštiny. „Bude to velmi těžký úkol. Romština totiž nikdy neměla oficiální podobu. Mnoho výrazů ani nezná,“ vysvětluje tlumočník Ruben Pellar, který se pro LN pokusil přeložit použitý verš. Divadlo zároveň mezi Romy pátrá po vhodných představitelích Monteků. „Docházíme do romských center, kontaktujeme terénní pracovníky. Důležitý je osobní kontakt,“ říká režisér Petr Jan Kryštof.
„Stejně jako Montekové a Kapuleti spolu žijí Češi a Romové v jedné zemi už dlouhou dobu. Proto se vedle sebe chtě nechtě musí naučit žít,“ popisuje Kryštof. Podle tvůrců inscenace se otázka soužití řeší velmi neefektivně a spolupráce na inscenaci může být jedním ze způsobů, jak to změnit.
Romové se budou učit divadlu České herce čekají lekce romského jazyka. Měli by se vzdělat i v otázkách romské kultury. Romové, které divadelníci vyberou v konkurzech, zase projdou minikurzy herectví. „Bude to taková obdoba rekvalifikačních kurzů,“ doplňuje dramaturg Jan Motal.
Herce doprovodí romská kapelou Paramisara. „I pro kapelu to bude zajímavé - částečně budeme hrát tradiční romskou hudbu, například pohřební písně, částečně půjde i o autorskou tvorbu,“ dodává kytarista skupiny Fero Barkoci.
Na jevišti bude k vidění i rej masek či tanec. Zároveň se však autoři snaží zůstat věrni tradičnímu pojetí Shakespearova díla. „Rozhodně tam nebudou na scéně pobíhat hiphopeři nebo balkánská mafie se samopaly. Bude to nadčasová inscenace,“ tvrdí Motal. „Vycházíme z toho, že Romeo a Julie není jen o odvaze dvou milenců, ale také o jejich nezodpovědnosti. Kvůli jejich lásce totiž oba rody nakonec vymřou. A proto si Češi a Romové musí vzít z Monteků a Kapuletů ponaučení,“ nastiňuje Motal svůj pohled na Shakespearovu hru.
Bude se i kočovat Na jevišti se setkají verše v češtině i romštině. Půjde zřejmě o první překlad Shakespearovy hry do českého dialektu romštiny. „Nevím o tom, že by se u nás někdo pokoušel některou z jeho her do tohoto jazyka přeložit,“ říká zástupkyně ředitelky Muzea romské kultury Jana Poláková.
Existují překlady do balkánských dialektů. Takto přeložil Othella srbský Rom a sociolog Radko Djurič. Do stejného dialektu převedl Romea a Julii britský polyglot a jazykovědec Donald Kenrick. „Jednotlivé dialekty se od sebe liší hodně přeneseně, třeba jako čeština a polština,“ říká tlumočník Pellar.
Divadelníci hledají kromě herců také lektory a další odborníky, kteří na uvedení díla mohou spolupracovat. Chtějí proto spolupracovat právě s brněnským Muzeem romské kultury.
Premiéra je nachystaná na listopad. Divadlo V karanténě musí do konce roku odehrát čtyři reprízy, aby vyhovělo podmínkám grantu, který mu dalo ministerstvo školství. Na uskutečnění inscenace přispělo částkou 85 tisíc korun. Na jaře pak tvůrci vyrazí kočovat se šapitó po tuzemských městech. „Chceme navázat na romskou tradici kočování,“ říká Kryštof.