Aleno,
já chápu, že je to název toho nástroje, ale zní příšerně. V angličtině se to překládá jako zvon... nebo alespoň ta zpívající mísa? A nevím, co je špatně na tibetském názvu (neznám, nechce se mi hledat, našla jsem jen japonský rin a nějaká čínská jména).
Ty překlady jsou občas nešťastné - vím, že když se něco zavede, tak pak se to těžko přejmenovává (z moderních věcí třeba "náhlavní soustava" - schválně jestli víte, co to je), ale zrovna v případě tibetské mísy mít zpívající mísu nebo tibetský zvon nebo tibetský gong by bylo mnohem lepší....
Kdysi, za hlubokého totáče, jsem četla jednu Dortmunderovku - kde Dortmunder ukradl "úvěrovou průkazku" a taky si dával "vývar z mušlí" - mno, jsem ráda, že se ujala kreditní karta a když jsem zjistila, že clam chowder skutečně NENÍ "vývar z mušlí"