Narazila jsem v jedné knížce na pojem "psírna", překladatelka ho tam používala opakovaně a mě to opakovaně při čtení té detektivky hrozně rušilo. S překvapením jsem zjistila, že psírna opravdu v češtině existuje a možná i ten psinec, který já běžně používám, se uvádí až na druhém místě. Jenže mě rčení "zima jako v psírně" přijde fakt divný. Ale možná to je krajové a někdo jiný zase nepoužívá "psinec" a přijde mu to divné jako mě
.
Když mluvíte o zimě, tak máte tam psinec, nebo psírnu?