Bavily jsme se s kamarádkou o textu téhle písničky - pravda, už při nejedné sklence vína
- a dostaly jsme se do diskuze, proč všechny dívky "zmizely":
1. Každou jen "ošustil a opustil" a ony se tak styděly, že už se do rodného města/vesnice styděly vrátit.
2. Byl nemocnej, nakazil je a ony umřely.
3. Byl to obchodník s bílým masem - zkazil je a pak odložil do bordelu.
4. Nelze to brát doslova, nezmizely všechny, zůstaly ty ošklivé a nezajímavé.
5. Od každého trochu.
6. Byl to mimozemšťan a unášel je na pokusy.
K čemu se kloníte vy?
Ale zajímavý je, že jsem se zeptala vševědoucí tetičky, té anglické, a ta píše, že to byla píseň amerických otroků a že ji zpívali při sběru bavlny, což mě překvapilo, protože bych nečekala, že by si při otročině měli chuť zpívat o tom, jak fešnej blonďák s modrýma očima (tak jsem si Joea představovala) přebírá holky jinejm bělochům.
Ale pak jsem se dočetla, že ten výraz "cotton eye" nemá jednoznačný výklad. Já tomu tedy rozuměla jednoznačně jako někdo, kdo má jasněmodré oči. Jenže pak jsem si uvědomila, že jsem si to zaměnila se lnem. Prostě rostlina, co se z ní dělá plátno a k tomu ten český výraz "oči jako len". Jenže bavlna není modrá, ale bílá.
No a bylo tam několik výkladů, co by to mohlo znamenat, třeba různé nemoci, které se projeví světlostí očí nebo kontrast bělma horníků proti zašpiněné kůži atd.
No ale pořád jsem nechápala, proč by si to měli zpívat černoši. A na wiki jsou dva texty, jenže ve starší angličtině nebo v nespisovné verzi, což neumím přeložit ani já ani překladač. Ale jsou tam spojení ve smyslu, že dívka měla černou kůži nebo že Joe měl plochý nos. Takže pak to skutečně vypadá, že to je o černoších a už by mi to dávalo smysl. Ale to, co dokázal překladač přeložil, vyznívá tak, že Joe někomu přebral jednu dívku a než že svedl celou skupinu.
Je tu někdo, kdo dokáže přeložit ten původní text nebo ho zná? A jak došlo k posunu od svedení jedné dívky ke svůdcovství ala Casanova?