Hello, já se klidně přidám do řady neschopných pochopit cizí ne-slovanský jazyk.
Naši mě nacpali do jazykové školy, takže jsme měli 3 cizí jazyky, jedním z nich byla naštěstí povinná ruština.
Jednotlivá slovíčka angličtiny a němčiny jsem našprtala, smysl vět a celého textu a celé výpovědi mě unikal a dodnes uniká.
Te´ď pracuju s německým názvoslovím...jednotlivé pojmy nejsou pro mne těžké si zapamatovat, význam znám bez problémů během několika dnů, pokud je někdo hodí do vět, přestávám chápat smysl.
Slyším jen jednotlivá slovíčka, ne smysl.
Polsky ale třeba rozumím velmi dobře, chorvatštinu si domyslím, slovenština je druhý rodný jazyk
...
Mám někde zkrat?
Nebo je to nějaký vnitřní odpor vnímat text jako celek?
S tímhle si fakt nevím rady.
A to jsem poslouchávala poměrně dost filmů v původním jazyce, buď s titulky nebo ty příšerně namluvené jedním člověkem, když jsme si koupili kdysi první video.
Strašně bych chtěla rozumět - slovíčka znám z aj, nj, dokonce jsem pak i odmaturovala z francouzštiny...ale -