A ještě něco - kdysi jsem jednu dětskou knihu překládala (blbou, teda); v ní byly nějaký víly, co říkaly místo "babies" "bahbies", tak jsem vymyslela termín "dětska".
Korektorka mi to opravila na "děcka", protože ji vůbec nenapadlo podívat se do originálu nebo se aspoň zeptat.
To fakt nasere.
Teď mám naštěstí za redaktorku kamarádku, která se mnou konzultuje všechno - zrovna jsem překládala knihu, kde jedna postava mluvila skotským nářečím a já to dost složitě převáděla do nějakého českého dialektu (inspirována geniálními Paloušovými titulky k Monty Pythonům, zejména pak ke skeči, kde výrobce kiltů dostal zakázku z galaxie Andromeda) a kdyby mi to někdo přepsal do spisovné češtiny, tak ho snad uškrtím.