Souhlasím. Někdo řekne, že je to otázka trhu a že překladatelů je hodně a logopedů málo. Jenže je to tím, že překladatelství není vázaná živnost a nejsou tam omezení bránící vstupu do odvětví. Takže musíme soutěžit s větším počtem lidí a neustále bojovat o zakázky. O zkušebních překladech raději nemluvit. Neznám profesi, kde by zákazníci vyžadovali provedení práce zdarma, aby posoudili kvalitu. Od toho jsou snad reference. V případě překladů však často vyžadují tzv. zkušební překlad. Někteří vychytralí si takto nechají přeložit celý text zdarma - prostě ho rozdělí mezi překladatele, kteří se jim přihlásí o zakázku a nakonec nezaplatí vůbec nic a neozvou se. S tím už mám také zkušenost a zkušební překlady odmítám, pokud to není půl stránky. Já když jdu k zubaři nebo na logopedii nebo si pozvu řemeslníka, tak také nemám první zakázku nebo část z ní zdarma.
Je nepřijatelné vkládat příspěvky, které jsou neplacenou reklamou (chcete-li reklamu, kontaktujte redakce@rodina.cz), které jsou urážlivé, vulgární, rasistické nebo v rozporu se zájmy serveru Rodina.cz. Redakce si vyhrazuje právo takové příspěvky odstraňovat.
Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.
Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti. Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.