Přidat odpověď
Souhlasím s tebou, že ve srovnání s cenou překladu, je toto cena vysoká. Překlady jsou značně podhodnocené. A je to škoda. Moc dobře vím, že nestačí překladač, nestačí umět jen jazyky atd. Občas něco málo překládám, ale jen pro firmu, kde zároveň učím. Jedná se o vysoce odborné texty z financí a cenu raději nebudu psát, ale je násobně jinde, než cena, kterou platí agentury.
Máš to jako s výukou cizích jazyků. Každý si myslí, když umí jen trochu anglicky, že to hned může učit. A nejlépe za stovku na hodinu. Mám ceny nasazené vysoko i na pražské poměry a přesto mám klientů opravdu dost. Ale měla jsem asi obrovské štěstí.
Co se týče ceny logopeda, vždycky můžeš zkusit obvolat logopedů několik a prostě si vybrat. Ale sama si řekni, za kolik bys to dělala ty. Je to její čas, prostory, pomůcky.
Mám svým způsobem podobnou situaci. Kamarádka vždycky kroutí hlavou, že platím stejnou sumu za psychoterapii. Chodím tam jednou týdně a dokonce zvažuju, že budu chodit častěji. Ona má taky pocit, že je to šílenost, když ta terapeutka vlastně většinu času mlčí. A kolikrát mlčím i já. A přesto platím ráda. Upřímně když nad tím teď přemýšlím, mám pocit, že ta terapeutka je snad i podhodnocená. Myslím, že její práce je náročnější než práce logopedky.
Předchozí