Přidat odpověď
Já vím, že je to o klientele. Možná jsem nastoupila do odvětví už pozdě. Kdybych začala v 90. letech, tak samozřejmě bych měla jiné možnosti, jak získat klientelu. Já ji začala budovat tak před 3 roky, kdy se všichni snažili šetřit. A neměla jsem ve firmách kontakty, abych tam mohla proniknout. Nejhorší na mé práci mi právě přišlo sehnat klientelu. To bylo horší než samotné provedení zakázky. Reference jsem měla velmi dobré, překládala jsem pro instituce na vysoké úrovni. Ale to nikoho moc nezajímalo. Vesměs se mi hlásily jen agentury s dotazem, jakou cenu akcetpuji - pro ně byla nejlepší cena kolem 180 Kč, to jsem odmítala. A koncoví klienti měli představu podobnou. Jedna paní mi například řekla, že jí někdo nabídl překlad do AJ za 100 Kč. Z takových klientů člověk opravdu nic nemá, jen starosti. Vysvětlování nepomůže, řeknou vám, že mají "omezený" rozpočet.
Inzerce a vlastní web mi moc k získání klientů nepomohlo. Nejlepší zakázky jsem měla přes jeden překladatelský web, kde inzerují zahraniční klienti. Pro domácí přestávalo mít význam překládat. Opravdu nevím, jak bych si dnes budovala klientelu. Psaní emailů do firem je dnes nemožné, je to snad i porušování zákona, a i tak to nikdo nečte. Jedině tedy chodit do firem osobně. Nic jiného mne nenapadá. Nejlepší je mít v zahraniční firmě známého, který vám bude ty zakázky zadávat. A jak člověk bude mít více pravidelných zakázek, tak snad si to lidi mezi sebou řeknou. Blbé bylo, že klienti potřebovali překlady jednorázově, byly to soukromé osoby, ne firmy. Takže po provedení překladu už další nepotřebovali, nebo jen malé.
Předchozí