Přidat odpověď
Neříkám, že jí to nepřeji. Jen jsem si to srovnala se svojí prací, která je v poslední době tak mizerně placena. A proč? Protože prostě není regulovaná tak jako práce jiných profesí a nemáme zaručeno, že nám pojišťovna bude něco proplácet. Konkurence je velká a myslím si, že práce překladatele je intelektuálně náročnější. Celý den sedět před PC, vyhledávat odborné termíny - pokaždé v překladu na něco narazíš, kde si nejsi jista, jak to autor myslel, nebo jak v daném kontextu přeložit. A jako logoped bych měla pocit, že si spíše tak povykládám, předvedu nějaké cviky a ta půl hodina nebo hodina uteče rychleji, než když sedíš před PC a pořád máš zapnutou hlavu. Prostě je to asi větší rutina, nemusíš pořád něco dohledávat a vymýšlet a hlavně ti nehrozí reklamace. Když něco pokažíš, což asi ani moc nejde, tak stejně peníze od pojišťovny dostaneš. Já, kdybych něco tenkrát pokazila, tak mi to klienti vyreklamují a nedostanu nic, nebo by ještě mohli žádat náhradu škody - v případě špatných překladů smluv. Prostě mi přijde, že moje práce byla mnohem náročnější, i na odpovědnost.
Předchozí