Kdo to nařizuje, kdo to realizuje a hlavně, kdo to tak příšerně překládá?
Proč je nutné předabovávat něco, co bylo vtipné a skvělé v něco, co je hloupé a průměrné a je vidět, jak se překladatel snaží za každou cenu nenapodobit původní verzi?
A proč musíme poslouchat nářeční prvky typu "Šéfova žena TADY často nejezdí?" (míněno SEM)
Proč se v Růžovém pantherovi musela stát z šimpána opičáka trapná opoce?
Proč se nedá koukat na Sedmou rotu za úplňku?