| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Přidat odpověď

"Je-li to pravda, jak si vysvětluješ odlišnosti? Která Bible má v sobě Pravdu a která je zmanipulovaná?"

"Na špatném základě nevystavíš stabilní dům. Tedy nutně musí být původní text správný a ten si někdo svévolně upravil a předkládá dalším lidem, čímž je uvádí v nepravdu. Tomu se potom nedá věřit, na takové bibli nejde stavět a takové učení nevede ke spás."

Toto jsem psala níže, ale možná to nebylo v komentáři přímo pro tebe.
........................
"Jména osobní jsou v hebrejštině často složena s teoforickou částicí jó- nebo J´hó- na začátku či -jáh nebo -jáhú na konci. Obojí je staženo z jména Božího Jahé, jež v navázání na STAROU ČESKOU TRADICI NAHRAZUJEME SLOVEM HOSPODIN."
- jak si vysvětluješ tuto MANIPULACI s Božím jménem v Ekumenickém překladu? Jsi stejně přísná na všechny překlady, které zastáváš jako na překlad, který pracně a velmi podrobně a poctivě vytvořili SJ, za pomoci původních spisů a porovnáváním nejstarších překladů? Vybízíš mě k upřímnému zkoumání. Děláš to taky tak? Bez předsudků?
Ráda bych podotkla, že nemám nic proti ostatním překladům. Máme je doma. V období komunismu jsme měli jen tyto. Jen se snažím vyvrátit vaše tvrzení o tom, že naše Bible je zmanipulovaná a překroucená. Opak je pravdou.
............................................
Máš pravdu vynechala jsem odpověď. ~x~ Fakt ne schválně... a určitě nejsi jediná komu jsem na něco zapomněla odpovědět. Tak teda, pokud myslíš toto:
"Ad překlady a výklady Bible
Jedna věta - stejná slova, naprosto jiný význam. Chceš příklad, máš ho mít. Vedla jsem na tuto větu diskuzi s jednou jehovistkou, ale nepřipustila, že by se mohla mýlit bible, kterou držela v ruce a že by tak krásný článek ve Strážné věži byl zcestný.
Lk 23/43
Překlad Bible Kralické: I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
Překlad Bible ekumenické: Ježíš mu odpověděl: „Amen, pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
Překlad Bible jeruzalémské: A on mu řekl:"Vpravdě ti říkám, dnes budeš se mnou v ráji."
Překlad bible jehovistické (neznám přesné slovní vyjádření, ale dobře si pamatuji umístění čárky ve větě.) - Amen pravím tobě dnes, budeš se mnou v ráji.
Vnímáš rozdíl?"
Upozorňuji, že to bude dlouhé ~f~
Vnímám. Za 1. je potřeba si uvědomit co to ráj je.
1. Mojžíšova 2:8 říká: „Jehova Bůh vysadil zahradu [„park“, Mo; „ráj“, KB; „zahradu“, EP; paradeison, LXX] v Edenu, směrem k východu, a tam postavil člověka [Adama], kterého vytvořil.“ Byla tam hojnost rozmanitých a nesmírně zajímavých rostlin i živočichů. Jehova první lidské dvojici požehnal a řekl jí: „Buďte plodní a přibývejte a naplňte zemi a podmaňte si ji a mějte v podřízenosti mořské ryby a nebeské létající tvory a každého živého tvora, který se pohybuje po zemi.“ (1. Mojž. 1:28) Boží původní předsevzetí, aby celá země byla rájem osídleným těmi, kdo s oceněním poslouchají Boží zákony, nezůstane nesplněno. (Iz. 45:18; 55:10, 11) Ježíš proto řekl: „Šťastní jsou lidé mírné povahy, protože zdědí zemi.“ Proto také učil své učedníky, aby se modlili: „Náš Otče v nebesích, ať je posvěceno tvé jméno. Ať přijde tvé království. Ať se stane tvá vůle, jako v nebi, tak i na zemi.“ (Mat. 5:5; 6:9, 10)

a za 2.
To, jak čtenář chápe slova u Lukáše 23:43, je ovlivněno rozdělovacími znaménky, jichž použil překladatel.
V PŮVODNÍCH RUKOPISECH ŘECKÉ BIBLE NEBYLA ŽÁDNÁ ROZDĚLOVACÍ ZNAMÉNKA. The Encyclopedia Americana, 1956, Sv. XXIII, s. 16, uvádí: „V ranějších rukopisech a nápisech Řeků se nejeví žádné pokusy o interpunkci.“ Taková interpunkce se začíná používat teprve v 9. století n. l. Měl by Lukáš 23:43 znít: „Amen, pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji“ EP, nebo by tam mělo být ‚Amen, pravím ti dnes, budeš se mnou v ráji‘? Základem pro rozhodnutí musí být Kristovo učení a ostatní části Bible, ne čárka vsunutá do textu staletí po tom, co Ježíš tato slova pronesl.
The Emphasised Bible přeložená J. B. Rotherhamem se shoduje s interpunkcí Překladu nového světa. V poznámce pod čarou k Lukášovi 23:43 říká německý překladatel L. Reinhardt: „Interpunkce nyní používaná [většinou překladatelů] v tomto verši je bezpochyby nesprávná a odporuje celému způsobu uvažování Krista a zločince. . . [Kristus] rozhodně nechápal ráj jako nějakou část říše mrtvých, ale spíše jako obnovení ráje na zemi.“

Předchozí 

Tip: Chcete uveřejnit zajímavou informaci také na hlavní straně Rodina.cz?
Autor příspěvku: Registrovaný
Do této diskuze mohou přispívat pouze registrovaní uživatelé.
Název:

Text:

Pokud nejste robot, odpovězte na otázku: 6-6= 
:-) ~:-D ~;) ~;(( ~:( ~k~ ~j~ ~f~ ~g~ ~Rv ~R^ ~s~ :-© ~l~ ~m~ ~n~ ~o~ ~p~ ~q~ ~2~ ~t~ ~v~ ~w~ ~x~ ~y~ ~z~ ~a~ ~b~ ~c~ ~d~ ~e~ ~h~ ~3~ ~4~ ~5~ ~6~ ~7~ ~8~ 
Pravidla diskuzí:
Je nepřijatelné vkládat příspěvky, které jsou neplacenou reklamou (chcete-li reklamu, kontaktujte redakce@rodina.cz), které jsou urážlivé, vulgární, rasistické nebo v rozporu se zájmy serveru Rodina.cz. Redakce si vyhrazuje právo takové příspěvky odstraňovat.

Přečtěte si pečlivě úplná pravidla diskuzí.

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2023 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.

Publikační systém WebToDate.