Přidat odpověď
Naštval mě překlad Houllebecqua (Mapa a území). Chyby jsou v celé knize, ale nejvíc je zasažen úvod. Jakoby ho překládal někdo jiný, nebo si ho po sobě překladatel možná nepřečetl... Nekoupila jsem si originál, protože jsem chtěla ušetřit a kupovat si 2. knížku, když už to česky mám, pokládám za hovadinu. Takový zázrak to zas není (i když u některých perel to dělám).
Nebudu teď knížku hledat, ale mezi podivnosti na začátku patří zmršený překlad topení, pak se tam dost seknul, pokud vím, na asi 10 místech, matně si vzpomínám na cenu lístku na autobus v poměrně známé destinaci, nějaké podivné století a občas uši(oči)rvoucí slovosled.
Předchozí