podsouváme, protože je to třeba (dle mého názoru, no
) v čechách třeba lidé i anglicky umí, ale nemají intonaci, melodii, výslovnost, chybí jim slovní obraty, spojení, atp. a to tě sledování filmu může naučit. samozřejmě, že české titulky bych nevynechala (ač je pro učení se nejlepší koukat na aj film s aj titulky), protože člověk se nepotřebuje učit pořád, potřebuje si odpočinout. ale s těmi filmy to leze do hlavy mnohem jednodušeji
a to nemluvím o tom, že překlady původní verze przní, intonace mění obsah sdělení, chybí původní hlas, který ke konkrétnímu herci prostě patří (a proto byl třeba výsledek castingu takový, jaký je, atp.). vždycky můžu chcípnout, když slyším dubing Cliva Owena, který má v originále hluboký, syrový, úžasný hlas, v českém uječeném dubingu