| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Píseň O Tannenbaum - překlad

 Celkem 15 názorů.
 Pruhovaná 


Téma: Píseň O Tannenbaum - překlad  

(18.11.2023 18:11:19)
Z čiré zvědavosti, jako osoba němčinou naprostou nedotčená, se ptám:
Proč se v koledě O Tannenbaum zpívá o listu (Blätter) a ne o jehličí, když jde o jedli? Nebo mají Němci pro jehličí a listí stejný výraz? Jak se řekne jehličí, stejně jako jehly - Nadeln, což tvrdí překladač, nebo nějak jinak speciálně?
Víte to někdo?
 babi_ 


Re: Píseň O Tannenbaum překlad - Federiko 

(18.11.2023 18:19:19)
To vypadá na úkol pro tebe ~:-D
 Litevská...krychle 


Re: Píseň O Tannenbaum překlad  

(18.11.2023 19:13:20)
Jehličí je botanicky druh svinutého listu.
 Pruhovaná 


Re: Píseň O Tannenbaum překlad  

(18.11.2023 19:26:53)
Pravda! Pak tedy němčina nerozlišuje (jazykově), zda jde o list nebo jehličí a všemu říká Blätter? To je, oč tu běží...
 Stáňa * 


Re: Píseň O Tannenbaum překlad  

(18.11.2023 20:08:34)
Tak úplně to není. Jehličnaté stromy jsou normálně Nadelbäume.


Co jsem v němčině našla jako vysvětlení:
Prý je jehličí jedli a smrků v podstatě jejich listí, jen zabalené do "vosku", aby nevyšlo. A taky Blätter zní v písni lépe než Nadeln.
 L+ 2m 


Re: Píseň O Tannenbaum překlad  

(18.11.2023 20:21:44)
Jako list, ve smyslu listnatý by se dalo říci i Laub.
Prostě je to asi volný překlad, hovori se o jedli, tak jehličí. Nebo se to používalo dříve, dneska už by to tak třeba nesložili.
 Federika 


Re: Píseň O Tannenbaum překlad  

(18.11.2023 20:58:00)
Není to volný překlad. Jen to prostě vychází z toho historíckého vývoje, v tom 18. století tomu říkali "Blätter"-listí. Ten text je z té doby.
 Federika 


Re: Píseň O Tannenbaum překlad  

(18.11.2023 20:09:29)
Nemají stejný výraz:-)
A nejsi sama, koho to trklo, tady to třeba taky řeší. A vysvětlujou:-)

Aber halt: Warum singt man eigentlich von Blättern und nicht von Nadeln. Eine Frage, die mich bereits in Kindheitstagen immer wieder beschäftigt und mich dieses Jahr, zu meiner eigenen Überraschung, wieder eingeholt hat. Dank Google ist die Antwort schnell auf dem Tisch.

Grund für die Blätter am Tannenbaum ist der Umstand, wonach Nadeln im 18. Jahrhundert weitläufig als Blätter an Nadelbäumen bezeichnet wurden. Ein spannendes Detail: Das Tannenbaum-Lied war ursprünglich ein Liebeslied und seine Blätter waren nicht grün, sondern treu. Der Tannenbaum steht dabei als immergrünes Symbol für die Treue.

A říkají, že v 18 století se "jehličí" na jehličnatých stromech označovalo jako "listí"
 Pruhovaná 


Re: Píseň O Tannenbaum překlad  

(18.11.2023 22:14:24)
Díky 🍀👍! Než to dám celé do překladače, neb německy umím jen šnuptychl či luft, pochopila jsem, že je to starý text z 18. století a tehdy to prostě tak říkali.
Takže je to v cajku 😉 a dík!
 Okolík 


Re: Píseň O Tannenbaum překlad  

(18.11.2023 22:53:23)
Překlad do češtiny (dost divnej) jsem normálně vygooglila.~d~
 Pruhovaná 


Re: Píseň O Tannenbaum překlad  

(19.11.2023 2:24:20)
Okolíku, to jsi moc šikovná 😀😀.
 Saamajna 


Re: Píseň O Tannenbaum překlad  

(19.11.2023 21:07:01)
https://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-zarnack-notenblatt_320001.html

Ja znam i lidi, co zpivaji verzi s treu. To je podle toho, jak moc tradicni okoli to je.


Ta pisen po zklamani v lasce:

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!

O Mägdelein, o Mägdelein,
Wie falsch ist dein Gemüte!
Du schwurst mir Treu in meinem Glück,
Nun arm ich bin, gehst du zurück.
O Mägdelein, o Mägdelein,
Wie falsch ist dein Gemüte!

Die Nachtigall, die Nachtigall
Nahmst du dir zum Exempel.
Sie bleibt so lang der Sommer lacht,
Im Herbst sie sich von dannen macht.
Die Nachtigall, die Nachtigall,
Nahmst du dir zum Exempel.

Der Bach im Thal, der Bach im Thal
Ist deiner Falschheit Spiegel.
Er strömt allein, wenn Regen fließt,
Bei Dürr er bald den Quell verschließt.
Der Bach im Thal, der Bach im Thal
Ist deiner Falschheit Spiegel.

Joachim August Zarnack (1777–1827)
 Okolík 


Re: Píseň O Tannenbaum překlad  

(18.11.2023 20:12:06)
Jehličí je zvláštní typ listů - jehlicovité listy. Ale jestli to němčina rozlišuje jako čeština, to nevím ~d~
 Federika 


Re: Píseň O Tannenbaum překlad  

(18.11.2023 20:18:20)
Rozlišuje, úplně stejně.
 Okolík 


Re: Píseň O Tannenbaum překlad  

(18.11.2023 21:04:21)
Jojo, pochopila jsem. Dnes to rozlišuje, v 18.století ne😉

Komerční sdělení

Zajímavé akce

Vložte akci

Další akce nalezte zde

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2024 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.